
在中國以及其他的亞洲國家,有很多的企業向英語語言國家(包括歐洲、澳洲以及美國)出口高科技產品。為了符合相關法規要求,確保產品安全安裝、調試以及正常操作和使用,高質量、內容精確的技術文件至關重要。目前相當多的英文技術文件是由當地語言(如普通話)翻譯過來的,而翻譯人員又通常非英語母語者,這造成很多英文技術文件生澀難懂錯誤百出。
以下兩個漢語表述不規範的例子,從中文翻譯的角度诠釋生搬硬套可能造成的負面影響:
英語和漢語在表達形式上存在著許多差異。上述的兩個例子雖然都逐詞逐字地將英文單詞翻譯成中文,然而卻未能將原句的修辭功能和語言結構以中文形式重現出來。如第壹個例子‘walk or cycle for short distances’,在英文中指‘距離短則步行或騎自行車’,在例文中卻被翻譯成完全不同的意思。
以上啼笑皆非的譯文同樣可能出現在英文技術翻譯中。對此,AND Solutions 提供了壹整套的解決方案,包括英文技術文件測評,質性評分以及爲客戶度身叮造的培訓課程。整套方案的目的在于提高客戶員工的英文技術寫作能力,爲企業增值
