
在中国以及其他的亚洲国家,有很多的企业向英语语言国家(包括欧洲、澳洲以及美国)出口高科技产品。为了符合相关法规要求,确保产品安全安装、调试以及正常操作和使用,高质量、内容精确的技术文件至关重要。目前相当多的英文技术文件是由当地语言(如普通话)翻译过来的,而翻译人员又通常非英语母语者,这造成很多英文技术文件生涩难懂错误百出。
以下两个汉语表述不规范的例子,从中文翻译的角度诠释生搬硬套可能造成的负面影响:
英语和汉语在表达形式上存在着许多差异。上述的两个例子虽然都逐词逐字地将英文单词翻译成中文,然而却未能将原句的修辞功能和语言结构以中文形式重现出来。如第一个例子‘walk or cycle for short distances’,在英文中指‘距离短则步行或骑自行车’,在例文中却被翻译成完全不同的意思。
以上啼笑皆非的译文同样可能出现在英文技术翻译中。对此,AND Solutions 提供了一整套的解决方案,包括英文技术文件测评,质性评分以及为客户度身订造的培训课程。整套方案的目的在于提高客户员工的英文技术写作能力,为企业增值。
